你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名

2小时前 (13:03:37)阅读8回复0
雕刻瞎
雕刻瞎
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值545495
  • 级别管理员
  • 主题109099
  • 回复0
楼主

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地地”让人联想到“哥布林打地精”,但原意是“哥布林打地精”,所以翻译显得有些机械和口语化,反而让人觉得像是笑话或调侃。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译成“Devil May Crying”显得有些口误,甚至带有恶搞意味,但“Devil May Cry”确实正是《鬼见愁》的英文名,所以保留原名即可。

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯,也更自然。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

错误翻译哥哥打地地
修正翻译哥哥打地精
分析:翻译为“哥哥打地精”更符合中文玩家的日常表达习惯。


《鬼见愁》

错误翻译鬼见愁
修正翻译Devil May Cry
分析:翻译为“Devil May Cry”更加自然,符合中文玩家的口语化表达。


《哥哥打地地》

**错误

0
回帖

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息